這次為大家介紹 iFLYTEK Easy Trans 900 科大訊飛翻譯機 3.0 開箱,說起科大訊飛應該很多人都知道,它是目前世界最強的中文語音辨識公司,在翻譯機的領域科大訊飛也是佼佼者,許多語音翻譯機業者的產品都是使用科大訊飛的方案。之前阿達曾為大家開箱過科大訊飛的 iFLYTEK Easy Trans 800 ,這次介紹的就是此系列的最新產品 iFLYTEK Easy Trans 900 科大訊飛翻譯機 3.0,一起來看看這一代有沒有什麼進步。
先看一段官方宣傳影片:
iFLYTEK Easy Trans 900 科大訊飛翻譯機 3.0 開箱
這次 iFLYTEK Easy Trans 900 在外盒的設計上比前代質感好上不少,不像前代感覺不出產品的特點與主要訴求:
iFLYTEK Easy Trans 900 台灣地區一樣是思維集團代理,坊間水貨很多大家購買時要自己注意以免影響權益:
背面則標示了此系列產品得過的獎項,的確在這個領域他是沒有什麼對手(同時也最貴):
開箱,這次外箱的質感進步很多,最上層放的是退匣針,下方則是產品:
再往下有說明書、皮套與充電線等等,並沒有給旅充變壓器:
直接看機器,其實與前一代有87%像,除了一些配置上的小改動以外,也多了一個星辰藍配色,這次開機預設就有繁體中文可選(前代沒有繁中介面),算是很大的進步:
中間的按鈕有三大功能,分別為藍色點點的副語言翻譯(辨識翻譯對方語言)、返回主畫面與紅色點點的主語言翻譯(母語翻譯至對方語言),最下方的是擴音喇叭:
機身頂端配置了兩組收音 MIC 錄製對方的聲音,原本這個位置有一個 3.5mm 的耳機孔被取消了:
底部則是配置 TYPE-C 介面連接埠與兩組收音 MIC:
機身右側的是音量鍵與電源鍵:
機身左側配置有 SIM卡插槽,可放置各種上網 SIM 卡連接網路(如台哥大漫遊卡、當地上網預付卡),而且本身也具備熱點分享的功能,不管是出國分享網路給親友使用很便利:
背面特寫,配置了支援照相翻譯的相機鏡頭,對於看不懂的招牌、菜單翻譯很有幫助,而且這一代的照相翻譯進步很多:
這一代多了一組補光燈,揚聲器配置於鏡頭下方:
iFLYTEK Easy Trans 900官方頁面
 
iFLYTEK Easy Trans 900 使用實戰
iFLYTEK Easy Trans 900 的主要介面共有三頁主頁面是翻譯、左滑是歷史翻譯內容,往右則是一些應用功能,這次 iFLYTEK Easy Trans 900 最大的進步我個人覺得就是支援繁體中文介面,不過翻譯出來的內容還是簡體(笑):
應用部分 iFLYTEK Easy Trans 900 內建照相翻譯、人工翻譯、口語學習、全球上網、SOS與設置等選項:
「口語學習」就是有八種出國常用的情境例句,如果遇到外國人不會說的話,直接由例句挑選也很方便:
人工翻譯則是會透過網路連回訊飛的專人直接幫你溝通翻譯,完美演繹工人智慧,這當然是要另外付費的服務(要用微信才能使用),個人建議您就當沒有吧:
設置內容,支援行動網路與熱點分享:
科大訊飛最強的部分就是支援「離線翻譯」,就算在沒有網路的情況下也能正常使用,而且翻譯結果也有一定水準(官方號稱中英離線翻譯有大學六級的水準),這點訊飛的確是此業界的龍頭:
iFLYTEK Easy Trans 900 機身上搭載了 3.1吋觸控螢幕,使用方式跟之前的機型一樣。只要按住對應按鍵就能即時成翻譯對方的語言:
iFLYTEK Easy Trans 900 支援中文與58國語言即時語音互譯,光選擇語系就要翻動十幾秒,不過訊飛最屌的還是方言也能辨識,像台語、粵語、四川話都能辨識:
接下來進行實測,我們測試了國內比較常去的中文、日文與韓文:
即時英翻中,基本的短句對話太過於簡單,我直接翻譯 TED 的演講,正確度非常高(可說是幾乎都正確):
即時日翻中:
韓語的部分個人測試短句與日常對話沒什麼太大問題,但比較專業的新聞報導翻譯的結果都有點怪怪的,但日常溝通沒什麼問題,因為韓語對我來說非常陌生,我請會講韓語的大女兒幫我認證翻譯結果,大都算正確:
接下來測試照相翻譯,目前支援13種常用語言互譯,我測試了 CNN 的全英文報導,翻譯結果非常正確:
內容精準到讓我驚訝,而且在人名、地名等名詞還會另外框起來搭配原文給使用者作為對照參考:
測試了一下韓文招牌也翻譯正確(照片預覽功能只有 iFLYTEK Easy Trans 900 有):
iFLYTEK Easy Trans 900官方頁面
 
結語
整體來說 iFLYTEK Easy Trans 900 科大訊飛翻譯機 3.0 我個人覺得只是「小進化」,如果有前代 iFLYTEK Easy Trans 800 的朋友不需要花錢購買新機,而且如果價差很大的話,購買前一代反而我覺得很理想,因為 iFLYTEK Easy Trans 900 並沒有「很關鍵」的進化點,但整體來說進步還是看的到,但沒有讓人有衝動想換新機的「殺手應用」。
我個人覺得以雙向翻譯機發展到現在的地步,廠商(尤其是科大訊飛)應該要往更專業或更貼近消費者生活需求的方面去開發產品,如增加錄音功能,讓使用者可以將整場會議錄製下來後進行全場語音文字轉譯功能(現在中國已經有其他公司作出來了),或是能與手機連線將需要翻譯的內容由手機導入到翻譯機,或是將翻譯結果由翻譯機導出到行動裝置,有這樣的應用才算有「差異化」,不然只是在眾多翻譯機品牌中「稍強、稍好」但又最貴的產品,很難說服消費者非選訊飛不可呀!以上提供給大家作為選購參考。
https://www.kocpc.com.tw/archives/215841