最近 2025 日本大阪・關西世界博覽會正式開幕,現場人山人海湧入許多國家的民眾進入參觀。多個國家和多種語言碰撞時最需要的就是語言溝通的問題,近日日本媒體分享了一款搭載 AI 的新型翻譯機「訊飛雙屏翻譯機」,只需要 3.8 秒就能語言翻譯,讓對話雙方能夠擁有不間斷的同步翻譯節奏,且沒有網路的情況下也能正常使用。不過就在日本媒體使用雙屏翻譯機進行測試時卻發生了令人發笑的事件,號稱能夠進行中文、日文、英文精準翻譯的雙屏翻譯機竟翻譯出稍顯無禮的內容。
2025 大阪世界博覽會中國場館 AI 雙屏翻譯機現場實測鬧笑話
2025 日本大阪・關西世界博覽會正式開幕,世界博覽會可以讓世界各地的國家、企業展示自己在科技、文化、產業、建築等各方面的成就和創意。因此世界博覽會可以說是聚集了各個國家的遊客和廠商,而這麼多國家的人所使用的語言一定也不一樣。這個時候語言溝通就很重要,日本媒體在世博會開始沒幾天後介紹了中國科大訊飛公司推出的 AI 新品「訊飛雙屏翻譯機 2.0」。
訊飛雙屏翻譯機 2.0 搭載 AI,能夠立刻通過聲音和文字進行即時翻譯, 3.8 秒內完成翻譯,實現跟上人類對話節奏的同步翻譯。雙螢幕設計讓對話雙方都能夠輕鬆的觀看翻譯結果,根據科大訊飛對雙屏翻譯器 1.0 的介紹,可以將它用於會議翻譯、匯報工作、演講翻譯等等的情境下。
日本媒體使用雙屏翻譯機 2.0 在大阪・關西世界博覽會中隨機找人進行採訪。第一組採訪來賓來自中國陝西省西安市,一開始對於翻譯「你從哪裡來的?」和「從陝西省西安市來的」的日中翻譯沒有問題。不過後面日本記者詢問「有看到什麼覺得厲害的嗎?」的翻譯就有一點點不妥,直接給人家翻譯成「有什麼了不起的?」。幸好被採訪的中國人似乎看的懂中文,回覆了自己才剛到,剛準備要開始看。不然有什麼了不起的這樣的翻譯內容可能會造成一些不好的誤會,雖然本身也不算翻譯錯誤,不過在正式的採訪場合突然冒出一句有什麼了不起的多少還是有點不合適。大家可以觀看下方影片理解採訪過程:
雖說前面的採訪有一點狀況,不過第二組的採訪就好了很多。記者詢問「爸爸對翻譯機有什麼看法?」,爸爸回答「可以節省很多時間,算是一個方便的東西」。明顯第二個採訪的翻譯就做的比較好。
科大訊飛推出的搭載 AI 的新型翻譯機「訊飛雙屏翻譯機 2.0」將在下個月開始於中國開始販售,並於八月在日本發售,售價約為 12 萬日幣(約 27000 台幣)。除了前面有點翻譯小失誤以外其實還是滿實用的,不過一台要 27000 台幣的話大家會買的下去嗎?有興趣的朋友可以觀看下方兩段採訪的完整影片片段: