前幾天我們介紹了一款線上圖片翻譯器 Cotrans Manga/Image Translator,它可以直接翻譯 Twitter、pixiv 這類平台上的圖片,甚至還能上傳圖片直接讓它做翻譯。好用歸好用,但它也就只能 For Twitter、pixiv,上傳圖片也僅能單張翻譯,如果你有大量的圖片要翻它就派不上用場了。
而網路上許多的生肉,如果不是太知名的作品或是翻譯組沒愛的話,通常它就是一塊生肉,看不懂外國語言的人,想啃也啃不下去。面對這困擾 (包含我在內),今天就要來介紹好康的啦!在 github 上,就有一位大神 @dmMaze 它開發出一套開源工具 BallonsTranslator,只要一鍵就能幫你翻譯整個目錄的圖片,甚至還可以自行設定字型、字體大小、文字編輯..等,重點這套工具還是免費的,如果你也在苦無啃不了生肉的話,來學學吧!
BallonsTranslator 下載&使用教學
這套 BallonsTranslator 是由 @dmMaze 大神所寫的,如果你會使用開源工具的話,可以至該網頁下載 code。像我就看不太懂,但我在 bilibili ( 醉清风杨 )上有看到其他大大打包好的完整檔,大家可按這裡下載 :
下載完之後,先用 Win + R 鍵打開執行,並輸入 CMD 按確定 :
然後在下載的檔案裡找到 BallonTranslator.exe,並將其用拖曳的方式拉進命令提示字元裡 :
等出現文字後按下 Enter :
系統就會自動執行 BallonTranslator ,原先的命令提示字元請不要關掉,關掉會連 BallonTranslator 一併關掉:
在開始使用前,我們要先按左下角的設定(齒輪那個),然後找到 Translator (翻譯) :
很棒的一點是他有支援繁體中文,將翻譯的目標改成繁體中文就好,左邊的來源則是看你要翻的語系去調整就好。翻譯的工具有 Google(免費)、papago(免費)、彩云Caiyun(需要金鑰)、DeepL(需要金鑰),想免費使用的話利用前兩個工具就好了,準確度的話個人是覺得 Google >papago:
使用 Google 的話,url 伺服器這邊要改成 .com 結尾的,中國那邊的伺服器好像是沒作用的 :
不需要按任何按鍵就能儲存設定,設定好之後,按左上角的 Open folder ,然後選擇你要讀取的圖片位置:
讀取完之後,該目錄的圖片就會整個讀入 :
在開始翻譯前,建議先將右上角的字型改成你喜歡的字型、字型大小、顏色…等,預設是 Arial 我覺得有點醜 :
設定完之後,左下角有個 Run 點一下,右下角就會出現翻譯的進度,可以看到封面上有些字已經被消掉了。另外,這個過程滿耗時間的,取決你電腦的性能快慢,如果是 Nvidia 顯卡的用戶,還可安装 torch-cuda 啟用 GPU 加速,可至 BallonTranslator 的頁面查看教學:
全部跑完後,可以先至該目錄查看,原先的圖檔會保留起來,但會多了 inpainted、mask、result 三個資料夾,以及一個 json 檔案格式的存檔 :
在 inpainted 資料夾裡面會有原先的圖檔 :
這些都是已經將字幕塗掉的圖檔,如果你想做後製使用的話,可以直接用這邊的檔案 :
在 mask 資料夾裡,則是系統讀出來的字幕 :
result 的資料夾則是完成的圖檔 :
裏頭的圖檔已經將翻譯過的文字崁入上去了,你可以直接觀看 :
你在 BallonsTranslator 上做的任何修改,也會直接存在這資料夾,接下來教大家怎麼改這些文字 :
BallonsTranslator 修改文字教學
現在我們回到 BallonsTranslator 的頁面上,因為我們使用的是 Google 翻譯,所以翻譯準確度並不是那麼精準,看人家說使用付費的翻譯效果還來的更好,就看你有沒有想花這筆錢了。
如果你本身就具有外文能力或是有其他更好用的軟體,你閒閒可以一張一張圖做調整。在該頁面中,右邊會顯示提取的字幕跟翻譯的內容,你可以將原先翻譯的拿去別的軟體翻,再回來這邊更改翻譯過後的字。如果懶得改字的話,你也可以直接用這樣的方式進行閱讀 :
字體樣式及大小你也可以在這裡做更動,拉框則是調整文字的段落,這樣閱讀起來會更方便。他也支援同張圖片一併更改字幕的功能,大家可到 BallonsTranslator 的頁面查看教學 :
覺得翻譯太爛或是想惡搞,就像這樣把新的文字 key 上即可,比起你用 PS 那邊改圖還要來的方便多了 :
而且 BallonsTranslator 能做的事還不只這些,他甚至還有修復筆刷的功能,像這個壯聲詞不想讓他出現的話,用筆刷刷一下:
這樣狀聲詞就不見了,而且不是以全白的方式呈現,還有用到內容感知的功能,真的是滿強大的一款開源工具 :
筆刷功能當然也能還原原先被 mask 弄掉的字幕 :
像這樣利用 BallonsTranslator 來進行翻譯,然後再自行調整字幕大小、位置,對一個不懂日文的人來說,生肉也能稍微煮成微熟 XD :
這邊就放一張翻譯前後的對比圖,大家覺得翻得如何?我是覺得還勉強看得懂在講什麼,但就不比專業漢化組翻的就是了 :
一直苦苦等不到早期的的烏龍派出所熟肉版,現在用這樣看就能稍微過過乾癮了,反正就自己稍微了解大意就好 XD