喜歡漫畫的朋友會主動去追蹤漫畫的連載與相關資訊,甚至會收藏單行本。即便是因為某些原因無法收藏實體書籍,也有的人會選擇電子書的型態來收藏閱讀。當然,自己讀有時候是不夠的。總希望跟同好有點交流感想,抒發自己對作品上的看法。在中國就有個人,與網友爭論起日本漫畫家杏堂まい目前在連載的新作品,到作者的 Twitter 上以中文留言批評。還貼出了盜版漫畫截圖,結果反而激怒作者,也一時間成為動漫愛好者圈子間的一件熱門話題:
▲這次中國網友批評的作品是這部,目前並無中文發行版(圖片來源)
日本的漫畫、動畫產業傲視世界各國,但並非所有的國家或地區都能夠獲得每套動漫畫的授權而出版,有些喜歡這些漫畫卻沒能看到正版的人們自發性的組織起來,透過網路進行翻譯與傳播,讓更多人看得到最新的漫畫。不過,由於並未獲得版權方的授權,因此即便這類翻譯組所作的如何優秀,仍然屬於犯罪的範疇。
盜版與翻譯組漫畫藉著網路在世界各地流通,到處都看得到。版權方也是抓不勝抓,有時候還是得靠有心人去檢舉,或是有明確的公開散佈與商業交易行為,才有更好的證據來將其繩之以法。一般翻譯組通常作風比較低調,又或者因為語言的隔閡,導致版權方並未查抄到,但這不代表看盜版是件值得驕傲的事情。
中國一名暱稱為「維達爾Vidar」的網友在微博上與其他漫畫同好討論日本漫畫家杏堂まい連載中的作品《正直とっくに付き合ってます》。這部漫畫目前台灣與中國均未獲得出版授權,因此沒有中文譯名,更不用說發行中文版。維達爾網友顯然是透過漢化組的幫助才能看到這部被譯為《實不相瞞,我們早就交往了》的少女漫畫。但他在微博上批評作者的角色描寫差勁,被其他網友吐嘈,在這裡說作者又聽不到云云。於是維達爾網友顯然開啟了認真模式,真的翻牆去找日本作者抱怨去了:
▲爭吵過後跑去跟日本作者抱怨,顯見這位網友情緒也被點燃了(圖片來源)
漫畫家在社交網站上與讀者互動並不是什麼新鮮事。特別是日本漫畫家特別偏愛 Twitter 或 Pixiv 這類社交網站分享創作心得以及一些生活點滴。杏堂まい老師也在 Twitter 上開設了帳號,因此維達爾網友選擇利用「科學上網」的方式,登上在中國仍被封鎖的 Twitter 網站,找到了杏堂まい老師的帳號。為了擔心杏堂まい老師看不懂中文。維達爾網友不但用中文留言,還用 Google 翻譯(對了,這在中國也是不能用的)把自己的留言翻譯給杏堂まい老師看:
▲這位中國讀者貼心的用中國還不能用的 Google 翻譯將中文翻譯成日文。不過他顯然忘了把漢化過作品譯名改回日文(圖片來源)
到這邊為止,還可以看成是中國讀者與日本作者之間的跨國交流,非常的普通。扣掉 Twitter 與 Google 在中國都是被禁網站這點,其實一點問題也沒有的。但問題在於,維達爾網友做了件令原作者大動肝火的事。就是把漢化過的,並未在中國取得發行授權的漫畫截圖傳給了杏堂まい老師看。雖說只是封面套上中文字這樣的圖片,但拿著盜版去找原作者抱怨這件事,還是讓許多動漫愛好者感到驚訝:
▲雖然圖片有點裁掉了,但可以注意到圖片上的字已經被 PS 過,變成中文了(圖片來源)
作者的回應也很不客氣,可以從翻譯過後的字句看出,作者確實是相當憤怒的。畢竟漫畫不但沒有發行到中國,還有人大方貼出自己看盜版的證據。堪稱是經典的「嫖了不付錢就不算嫖」的案例。作者更是罕見的以嚴厲的口吻回應這樣的行為,希望對方不要再做這樣的事:
▲作者認為,看的是非發行版甚至是盜版就不要這麼高調,這樣只會讓他覺得很不愉快(圖片來源)
不過,不知道是雙方語言的隔閡,還是維達爾網友的嘲諷技能點滿。他竟然回答杏堂まい老師一句:「沒辦法,我不懂日文啊」,對話就在極度不愉快的氣氛中中斷了。杏堂まい老師事後在 Twitter 上雖然也公開抱怨了這樣的行為,但未將雙方對話截圖傳出:
▲這位網友或許沒料到作者的反應非常激烈,語氣軟化不少(圖片來源)
▲最後對話結束在這裡。顯然雙方認知並未真正產生交集。本來想討論劇情的,卻先被批評看盜版沒資格抱怨(圖片來源)
至於製作該漫畫的漢化組也很快得知了杏堂まい動怒的事情。當機立斷與中國其他漢化組宣佈棄坑,並全面下架在中國各漫畫網站上傳的該部漫畫。用簡單的幾句話歸納一下,大概可以解讀成:「今天作者不開心了,明天會不會因為這件事導致一堆人被日本出版社告上,大家還是別公開傳閱我們的研究成果了。下架吧親」這樣的現象:
▲廣大中國同胞今天又少了一部可供研究學習的日本漫畫,真的是可喜可賀(圖片來源)
無論如何,竊取他人的心血結晶一直都不是一件合理合法的事情。看盜版的還高調到跟作者抱怨這件事,想來可以成為動漫愛好者之間一時傳頌的話題。