如果要為世界上的語言難度做個比較,中文通常會在榜單的前段班。同樣有漢字、並且有從漢字部分筆畫轉變成假名的日文往往也不落人後。對西方人來說,學日語最困難的就是文法與漢字。即便這兩個難關都打通了,後面還有日語具有的一辭多義特性整得頭昏腦脹。一位現居澳洲的日本網友「こあら in Australia(@KoalaEnglish180)」常常在推特上分享一些英語學習上的心得,並透過有趣的插畫來引導。對於一個專精於英語教學的日本人來說,同樣也能瞭解使用英語的外國人面對日語時遇到的困擾。其中以大家最熟知的一句日文「大丈夫 Daijobu」,就在英文中有許多意思。像是「我很好」、「沒關係」、「沒問題」、「別擔心」等意思。除此之外還有許多令人絕望的單詞,令人望而卻步:
▲你知道「大丈夫(だいじょうぶ)」有多少意思嗎?(圖片來源)
很多人都知道日語裡有一句大丈夫(だいじょうぶ),這個辭可以用在很多地方,就連台語都有這個字眼。一般都是指某件事沒問題,包在我身上之類的意思。但在日語中就複雜很多,不單單指「No Problem」這麼單純。現居澳洲的日本網友「こあら in Australia」就用一些插畫整理出目前最讓西方人覺得惡夢一場的日語單詞。這些單辭都有個共同特色,就是明明是一個詞,卻能變出一堆意思。
這情形與中文類似,中文有舉世聞名的難懂文法,有許多漢字組成一個個句子,但每個漢字又有各自的意思。光是學漢字就不知道得學到什麼程度,對西方人來說,學習難度有增無減。這個特性在日語中同樣見得到,只是沒有中文那種個別漢字均有代表意思的複雜程度。一個「大丈夫」、「お疲れ様」就可以讓其他國家的人弄得一頭霧水:
外国人が絶望する日本語 pic.twitter.com/OqZxjfWstN
— こあらin Australia (@KoalaEnglish180) May 1, 2020
▲令外國人絕望的日語單詞,光是搞懂這麼多的意思就已經很糟糕了(圖片來源)
如果你是個日劇迷,或是個動漫狂熱者,這幾個字相信已經爛熟於胸,說不定去旅遊或接待日本朋友還會說上兩句。但這幾個詞的意思會隨著上下文、語氣、環境不同而有不同的意思。以「お疲れ様」來說,本身就是個打招呼用的一句單詞,但它也同樣可以用在道別、慰勞對方辛苦和表達感謝。翻譯成中文或許會用「您辛苦了」來表達,但實際上一句「您辛苦了」也是隱含著許多意義,單憑字面上的意思未必能判斷語意。
另一方面,讓外國人困擾不已,特別是做影劇、動畫字幕的非官方字幕組來說最痛苦的,就屬第一人稱、第二人稱的用語。這部分日語可說是細分到讓人瘋癲的程度。不同的身份、性別、地位、時代都會有各種不同的稱呼法,甚至為了區分「外表是男生實際是女生」這種複雜狀態,而會讓第一人稱與第二人稱產生變化來讓讀者明白現狀。但對英文來說,不過就是 I/Me、You 就可以敘述的詞彙,卻出現這麼多令人頭大的意思,也難怪許多外國人望文興嘆:
日本語の奥深さがよく分かる画像 pic.twitter.com/u59LW4jNBX
— こあらin Australia (@KoalaEnglish180) May 2, 2020
▲第一人稱與第二人稱在兩種語言中有著巨大的差異(圖片來源)
これにより、このような現象が起こります pic.twitter.com/ZBeuyYTg87
— こあらin Australia (@KoalaEnglish180) May 2, 2020
▲若用「你的名字」英文字幕來看,男女自稱會有私(わたし、わたくし)、僕(ぼく)、俺(おれ)的不同(圖片來源)
除了這些詞以外,熟悉日劇、動畫的人也常聽過「すみません」這個詞。這個詞有用在道歉的情況,但也有道謝、甚至是勞駕、失禮之類客氣的意思。雖然沒有上述的例子那麼複雜,但也可以讓人看出日語在用詞精準上確實讓初學者相當困擾。什麼場合該用哪句話,同一句話在不同場合往往又有不同的意思,雖然十分有趣,但學起來也倍感壓力。而日語除了正統用法以外,還有方言的存在,這又讓日語的複雜性進一步上升:
すみませんも
I’m sorry
Thank you
Excuse meの3つの意味があるからね
— 鋼鉄ユッキー (@yukky_metal) May 2, 2020
▲用英文一對照,很多日語中一字多詞的現象就能抽絲剝繭,一一顯露出來。
日語的學習雖然對華文圈來說入門容易,漢字先天就不是障礙。但日語也充滿著有別於中文的複雜性。筆者自己也常常在這些詞句中搞混意思,產生不必要的誤會或玩笑話。對於有志於成為日語精通的朋友來說,也許先試著把大丈夫的所有意思摸透,或許其他複雜的詞語會變得迎刃而解也不一定:
▲日語真的好難啊(圖片來源)