日文對於華文世界的朋友並不陌生。或許生活中仔細尋找就有日文的痕跡,很多人看日劇、聽日本流行曲、玩著來自日本的遊戲與遊樂器,或許在這樣的過程中,有的人開始自學起日文。學日文最基本的就是五十音的熟悉,或許很多人會用自己的方式去學習,不過,除了五十音以外,日文系統仍然有個對中文使用者困難的點,就是漢字。日文的漢字雖然長相跟中文中的漢字大多相似,但唸法並不是我們熟悉的那個字。雖然搞懂五十音不難,寫個漢字也並不難,但學著發音總是有些難度。如果是看網頁時希望加個注音什麼的,就像日文中的「振假名」那樣在漢字上加註假名來發音的話,也許學會日文漢字念法會更簡單的多。如果是 Chrome 使用者,這時可以使用一款名為「 IPA furigana 」的 Chrome 擴充元件來輔助閱讀日文網頁:
▲在一般的網頁上針對不容易理解的日文漢字加上標音,通常能更容易理解發音並記住漢字。
振假名是日文中的「注音」,也稱作注音假名。意思是出現在日文漢字上面或旁邊的表音假名,大家可以想成中文當中的注音寫法,通常中文漢字標注音符號時,通常會在漢字的右手邊,這點可以看看小學課本來得到印證。振假名的意義跟中文中的注音基本上相同,除了可以作為漢字的標音外,有時也當作外來語的標音。振假名雖然是屬於標音的系統,但在近代歌詞創作、輕小說文化影響之下,也出現了漢字跟振假名分別表述不同詞彙的現象。例如輕小說《とある魔術の禁書目録(魔法禁書目錄)》就在標題的「禁書目録」四個字上標注「インデックス(Index)」的振假名。中文讀者或可解釋為「寫做禁書目錄,讀做茵蒂克絲」:
▲小說第一集封面可以看到禁書目錄旁多了一排小小的假名,表示寫做禁書目錄,唸作茵蒂克絲(圖片來源)
撇開一些奇怪的用途,振假名也同樣是一種方便的學習道具,不過在漢字旁額外插入假名的形式少見於網頁、出版品上。正在學習日文的人只能自行透過字典解釋漢字的讀法與意思,不過網頁畢竟比出版品方便了一些,因為只要透過一個瀏覽器擴充元件,就可以幫助學習日文的同學快速讀懂日語文章中的漢字。
IPA furigana 這款 Chrome App 可以在這裡安裝,安裝後會在 Chrome 瀏覽器上加入一個按鈕,按鈕是以日文的「ふ」作為按鈕圖案,未啟用時顏色較淡,啟用時顏色比較濃,可以藉此分辨它是否正在工作。使用時也很簡單,遇到日文網站需要標音時,只要按下按鈕,就會自動加入振假名標音,如果一定要說個缺點,我想應該就是加入的標音有可能會讓網頁版面破碎,字體突出範圍之類的問題,或多或少會讓網頁的排版錯位。筆者認為這是這類 App 必然會附帶的問題,只能看自己是否能接受這樣的現象來決定是否使用:
▲App 設定畫面是英文畫面。
▲除了可以選擇 Hiragana(平假名)跟 Katakana(片假名)之外,也有 Romaji(羅馬拼音)的選項。
▲以日文歌詞網頁為例,畫面上的歌詞僅只有日文漢字與假名。
▲按下瀏覽器上的按鈕,啟用振假名標音功能。
▲畫面這時立刻出現片假名標音。可以搭配著歌曲對照假名唱出歌聲。
▲不過有利就有弊,在版面複雜的新聞網站上使用,就會有版面出格、破碎的狀況。閱讀動線也會變得雜亂。
實際使用上未必百分之百完美,有時候也會有偵測錯誤,標音不正確,甚至該漢字本身就有多重念法的問題,作為一個輔助學習與閱讀文章的工具來說,IPA furigana 雖然有些瑕疵,但卻是 Chrome 平台目前最優秀的振假名 App 之一。雖然不能完全當作詞典來使用,但作為一個輔助工具來說,它已經十分稱職。適合每一位正在學習日語的朋友採用。