大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況,因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大約一個小時才能閱讀並理解的文章透過生成式 AI 就能夠在幾秒鐘之內翻譯完成,我只需要在閱讀時確認翻譯是否正確即可。相信不只我,應該很多人都會使用生成式 AI 進行翻譯的工作,如果只是自己使用 AI 翻譯的話其實沒什麼大不了,不過若將它運用在翻譯行業中的話就會引發爭端。日本出版初創公司 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 幫助將日本漫畫翻譯成英文,讓 Orange 能夠在幾天內為國外讀者推出翻譯作品。Orange 的初衷是希望讓更多除了日本以外的人接觸到日本漫畫,但 Orange 使用 AI 進行漫畫翻譯的作法引發了業界討論,也激怒了某些漫畫粉絲。
日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論
日本出版初創公司 Orange 由超級漫畫迷 Shoko Ugaki 建立,公司建立初衷是希望更多除了日本以外的人能接觸到日本漫畫。由於人工漫畫翻譯的耗時太長,一部作品可能需要花費 2~3 個月才能完成,導致日本出版的漫畫作品中大約只有 2% 的作品進入美國市場。而 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 就可以在幾天內將日本漫畫翻譯成英文,也就意味著他們能用十分之一的時間去完成一部作品並將其推廣到西方讀者的視野中。
雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza 表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統藝術形式」。
儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原本耗時太長的作業流程。
Orange 已經對使用 AI 進行漫畫翻譯的行為做出解釋,但還是有很多人不買單。像是日英翻譯家 Jan Mitsuko Cash 就對於 Orange 出現在 Anime NYC 2024 美國動漫會展上的情況發表自己的看法,她認為像 Orange 這種公司不應該出現在美國動漫展這種慶祝業界漫畫和漫畫專業人士的活動上。並且還公開請求大家一起呼籲 Anime NYC 禁止 AI 公司的出現。
A company like Orange has no place at the convention hosting the Manga Awards, which celebrates manga and manga professionals in the industry
If you agree, please encourage @animenyc to ban AI companies from exhibiting or hosting panels— Jan Mitsuko Cash 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmitsu) August 26, 2024
其實日本除了 Orange 以外也有其他進行 AI 翻譯的公司,像是之前介紹過的日本專門進行 AI 漫畫翻譯技術研發的公司 Mantra。Mantra 也使用 AI 技術翻譯日本漫畫,甚至還獲得日本集英社、小學館、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 億日幣的資金。有興趣的朋友們可以點擊下方連結前往閱讀報導:
不知道大家是怎麼看的呢?如果不是從事翻譯漫畫的工作,可能很多人都只追求能夠早點看到翻譯成英文的日本漫畫,但是從事翻譯漫畫工作的人可能就會因為被 AI 取代而丟掉一份工作。而留下來的人也只是在監督 AI 工作,跟之前靠自己一字一句翻譯還是差異滿大的。感覺現在 AI 與人類之間的相處模式好像差不多都是這樣,AI 加入後就會有一群人因此失業,而留下來的人通常都是能夠監督 AI 工作的高階主管。之前我們報導過的新聞製作行業也是類似情形,有興趣的朋友可以點擊下方連結前往閱讀相關報導: