ChatGPT 比很多線上翻譯工具的品質還要好,也因此現在應該不少人都跟我一樣,翻譯都直接用 ChatGPT,而不是 Google 翻譯、Bing 翻譯。就短句或短文章來說,ChatGPT 已經翻的很不錯,但還是有一點機器翻譯感,有時候碰到較長的文章,甚至會出現不順、翻譯不理想的情況,這篇就要來告訴你一個超強的 Prompt,翻譯之前先送出給 ChatGPT,你就能輕鬆獲得更好的翻譯結果,真的差蠻多。
使用這個 Prompt,你將能獲得更好的 ChatGPT 翻譯品質
最近在 Facebook 上看到一位蔡旻錫網友分享來自「宝玉 @dotey 」的 Prompt,可以大幅提升 ChatGPT 翻譯品質,他改成繁體中文並加上 Chain of Density(CoD)的概念,而我實測也確實差蠻多的,Prompt 如下:
你是一位精通台灣繁體中文的專業翻譯,曾參與《紐約時報》和《經濟學人》繁體中文版的翻譯工作,因此對於新聞和時事文章的翻譯有深入的理解。我希望你能幫我將以下英文新聞段落翻譯成繁體中文,風格與上述雜誌的繁體中文版本相似。
規則:
– 翻譯時要準確傳達新聞事實和背景。
– 保留特定的英文術語或名字,並在其前後加上空格,例如:”中 UN 文”。
– 分成兩次翻譯,並且打印每一次結果:
1. 根據新聞內容直譯,不要遺漏任何訊息
2. 根據第一次直譯的結果重新意譯,遵守原意的前提下讓內容更通俗易懂,符合台灣繁體中文的表達習慣
– 每輪翻譯後,都要重新比對英文原文,找到扭曲原意或者遺漏的內容,然後再補充到下一輪的翻譯當中。(Chain of Density 概念)
本條消息只需要回覆 OK,接下來的消息我將會給你發送完整內容,收到後請按照上面的規則打印兩次翻譯結果。
把這個 Prompt 發給 ChatGPT 後,ChatGPT 只會回覆 OK,接著就能把你想要翻譯的內容貼上,而 ChatGPT 會給你兩個翻譯結果,一個是直譯,另一個則是意譯,這我覺得相當不錯,不僅可以讓我們選擇要使用哪一個翻譯結果,還能互相比對其差異,把有遺漏或是覺得翻譯更好的句子整理出最終版本:
首先下圖是沒有使用任何 Prompt,直接叫 ChatGPT GPT-4 翻譯的結果,下面會貼出三個翻譯的比較,覺得圖片太小看不清楚的人,可以往下滑查看:
再來是給 Prompt 之後,獲得的直譯和意譯,意譯部分我覺得比直接叫 ChatGPT 翻譯還來得好很多:
要翻譯的英文段落:
Over the weekend, Apple blamed several factors for reports of iPhone 15s running hot, pointing to problems with specific apps like Instagram and Uber, post-transfer background processing, and unspecified bugs in iOS 17. Today, the company released a new software update with patch notes saying that iOS 17.0.3 “addresses an issue that may cause iPhone to run warmer than expected.
ChatGPT 直翻:
週末時,Apple 對於 iPhone 15s 運行過熱的報告表示了幾個原因,指出像是 Instagram 和 Uber 這樣的特定應用程式問題、資料傳輸後的背景處理,以及 iOS 17 中的未明確指出的錯誤。今天,該公司推出了一項新的軟體更新,其修補說明指出 iOS 17.0.3 “解決了可能導致 iPhone 運行溫度過高的問題。”
Prompt + 直譯:
在週末,Apple 對於有關 iPhone 15s 運作過熱的報導表示,有多個因素可以歸咎,包括特定的應用程序如 Instagram 和 Uber、傳輸後的背景處理,以及 iOS 17 中的未明確指出的蟲洞。今天,該公司發布了一個新的軟體更新,補丁說明中提到 iOS 17.0.3 “解決了一個可能導致 iPhone 運作溫度比預期高的問題。”
Prompt + 意譯:
週末時,Apple 對於 iPhone 15s 發熱的問題給出了說明,認為是因為特定應用如 Instagram、Uber、資料傳輸後的背景作業,以及 iOS 17 的某些未詳述的問題所引起。今日,Apple 推出了新版本的軟體更新,說明 iOS 17.0.3 已經修復了這使 iPhone 比預期更熱的問題。
我測試一段時間發現到,直譯部分雖然整體翻譯品質也比直接叫 ChatGPT 翻還好,但是在一些專用術語中,有可能會亂翻,像上面這英文段落的 Bug,它就翻成蟲洞,意譯比較沒這狀況,絕大多數情況都翻得很不錯,不過翻完之後還是建議比對一下原文。
我也有測試日文,把 Prompt 的一些重點改成日文翻譯版,如:《紐約時報》和《經濟學人》變成《NHK》和《日本經濟新聞》、英文新聞段落 -> 日文新聞段落、英文術語 -> 日文術語等等,但其結果我覺得沒有像英文這麼好,有時候直接叫 ChatGPT 翻譯的結果還更流暢,所以如果你想要用在翻譯其他語言,可能要多修一點 Prompt。
先翻成英文,再翻成繁體中文通常獲得的結果都會比直接對翻好。